Медиахолдинг "Новости Радужного"

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages

Какой язык мой родной?

Павел Янчевич Айваседа встретил гостей на крыльце своего дома и сразу же пригласил войти. Шагнув за порог, мы попали в мир преданий, сказаний, верований и традиций, который так бережно хранят народы ханты и ненцы.
Когда я собиралась в поездку в национальный поселок Варьеган, то даже не представляла, какой интересной и необычной получится она. Насколько щедрым и гостеприимным хозяином окажется писатель, певец-сказитель, мастер фольклора коренных малочисленных народов ХМАО – Югры. Имя Павла Айваседы внесено в окружной список мастеров реестра объектов нематериального культурного наследия. Это необычный человек – носитель традиций своего народа, который бережно хранит их и передает следующим поколениям.
А возможной эта встреча стала благодаря одной любознательной девочке – Ярославе Кравченко, ученице 9 класса СОШ № 4, и ее научному руководителю Елене Дидикиной, учителю английского языка. Ярослава задалась вопросом, почему в округе с таким говорящим названием, мы никогда не слышим хантыйскую речь? Елена Анатольевна предложила своей ученице провести исследование на эту тему. В ходе подготовки научной работы они обратились к главе города Наталье Гулиной за информацией о политике округа и муниципалитета по сохранению языков коренных народов Югры. Наталья Анатольевна не только пообщалась с исследователями, но и поделилась своими идеями, предложила выйти за рамки школьного проекта на более высокий уровень. А для начала в качестве помощи выделила машину для поездки в национальный поселок.
И вот мы за столом у Павла Янчевича, пьем крепкий чай с брусничным вареньем и куличом (это было аккурат после Пасхи), засыпаем хозяина вопросами. Ведь узнать хочется так много… А он подбадривает: «Спрашивайте, спрашивайте, пока я жив». В руках у 80-летнего писателя – гармонь, на которой он периодически играет мелодии советских песен. В юности самостоятельно освоил инструмент и не расстается с ним по жизни. В доме даже висит портрет, где Айваседа запечатлен с любимой гармонью. А еще наш собеседник, ненец по национальности, самостоятельно освоил хантыйский язык, когда, будучи ребенком, учился в интернате и общался со сверстниками-ханты. Знает ненецкий, русский, немецкий.
– У нас в школе учится мальчик. Он представитель народа ханты, и, что удивительно, не знает своего языка. Говорит и думает на русском. Это натолкнуло на мысль узнать, почему молодое поколение утратило интерес к родной речи, – рассказала писателю предысторию поездки Елена Дидикина. – В Радужном проживают более 80 представителей народа ханты. Ярослава провела опрос: поколение до сорока лет не говорит на хантыйском. Языком в совершенстве владеют только те, кому за семьдесят. А ведь язык жив, пока на нем говорят…
Павел Янчевич согласился, что это серьезная проблема, и признался: в его многочисленной семье внуки тоже не говорят на ненецком. Язык родителей понимают только дети, но говорить уже не могут – знают отдельные слова. А внуки родились в смешанных браках, живут в русскоязычной среде, с родителями общаются на русском… Возможно, в сложившейся ситуации виновата проводимая в свое время советской властью политика, когда детей ненцев и ханты обучали в школах-интернатах на русском. А чтобы мальчишки и девчонки его быстрей осваивали, заставляли забывать родной, а с ним и свою культуру.
– Если только заговорю по-ненецки, меня ставили в угол на час, если пришел в малице – на два часа, надел кисы – на четыре, – вспоминает Павел Айваседа школьные годы.
Мы попросили хозяина заговорить по-хантыйски. Он процитировал рассказ одного из национальных писателей. На слух – очень красивый, звучный язык. Например, по-хантыйски слово «хлеб» звучит как «нянь». Хантыйский и ненецкий во многом перекликаются.
От разговора о диалектах и особенностях языка, о произношении некоторых непривычных для нашего уха звуков перешли к верованиям.
– Ханты и ненцы имеют свою веру, – пояснил собеседник. – У каждого рода должно быть собственное священное место в лесу, которое держится в секрете. Там стоят домики, приносятся жертвоприношения: деньги, меха и т. д. Однако и у каждой семьи может быть свой, «дополнительный» бог. В нашей семье – это горностай. У кого-то – гусь, медведь или лось. Мясо этих животных-покровителей кушать нельзя, хотя охотиться на них можно. А ведь несколько столетий мы жили без веры…
И тут Павел Янчевич рассказал историю о заселении лесными ненцами бассейна реки Аган. Существует легенда о красавице Эвве, которая вышла замуж за ненца из рода Айваседа, родила ему четырех сыновей. А после ранней смерти мужа была вынуждена вернуться к родным. Когда дети подросли, братья Эввы подарили ей и сыновьям речку Варьеган от устья до вершины, чтобы те самостоятельно поднимались на ноги. С тех пор род Айваседа чтит Щучьего бога.
Также радушный хозяин поведал нам о традициях и культуре ненцев. Знали ли вы, что у этого народа бубен – вещь сакральная, которую имеет право брать в руки только мужчина-шаман? А все танцы с бубнами на праздниках певец-сказитель назвал профанацией. Я впервые услышала, что нельзя заходить в сильно заснеженный чум – считается, его хозяева умерли.
Мы слушали и удивлялись, какая насыщенная, интересная жизнь у нашего собеседника. О его биографии можно писать книгу. Как много сказитель знает о происхождении ненецких родов, зарождении села Варьеган, интересных фактов из истории нашей страны и даже увлекается политикой. Разговор затянулся на четыре часа.
Под конец Елена Дидикина сняла на видео, как Павел Айваседа говорит на хантыйском, а он, в свою очередь, подарил Ярославе национальную головоломку из дерева. Юная исследовательница очень понравилась писателю. Она точно повторяла за ним хантыйские слова, а это довольно непросто. Павел Янчевич вместе с супругой Елизаветой Даниловной даже облачились в национальные костюмы, одели девочку и вместе сфотографировались на память.
Уезжали мы переполненные впечатлениями, которыми потом делились друг с другом всю дорогу.
– 2022 год и последующее десятилетие ЮНЕСКО объявило декадой коренных народов, – отметила Елена Дидикина. – Поэтому мы с Ярославой взяли для исследования эту тему. Для проекта «Из уст в уста» сделали социологический паспорт представителей коренного населения ханты, проживающих в Радужном: в какой мере они владеют титульным языком; как влияют на знание языка возраст и образование; ассоциируют ли радужнинские ханты себя с этим народом через язык, культуру, традиции. Ярослава провела опрос среди сверстников, хотели бы они изучать хантыйский язык? Ребята ответили утвердительно. Следующий этап – запуск проекта с помощью IT-технологий. Они позволят передавать хантыйский язык непосредственно от его носителей в формате видеоуроков. Для начала мы записали Павла Айваседу. Глава города Наталья Гулина пообещала техническую поддержку. Она готова поощрять любое интересное начинание, особенно если инициатива исходит от молодежи. У нас несколько вариантов проекта, посмотрим, какой из них окажется оптимальным. А первоначально это была идея сделать языковую гостиную «Из уст в уста», но проект вырос в нечто большее.
Отмечу, что Ярослава Кравченко со своей работой «Какой язык мой родной?» участвовала в городском конкурсе «Шаг в будущее», где заняла призовое место, стала победителем Всероссийского конкурса, проводимого фондом Сколково. Юная исследовательница выступала с презентацией и на XI Музейной краеведческой конференции учащихся «Юный исследователь в музее». Возможно впереди у любознательной девочки – новые вершины и достижения, ведь тема языков малых народов не только интересна, но и актуальна.
Светлана ВАСИЛЬЦОВА